User:Icy
Wiki Editors Needed! Click Here to Register Now!
From Fiesta Wiki
(Difference between revisions)
(→Fiesta's queer English-adaptation errors) |
(→Fiesta's queer English-adaptation errors: more comment) |
||
Line 45: | Line 45: | ||
:::"Asian"? "Japanese" might be more appropriate... which kinda makes me wonder, did they translate to English based on a Japanese translation of the Korean game or what? [[User:Icy|Icy]] | :::"Asian"? "Japanese" might be more appropriate... which kinda makes me wonder, did they translate to English based on a Japanese translation of the Korean game or what? [[User:Icy|Icy]] | ||
::::Hrm. I don't know about Korean but Chinese people get R's and L's mixed up sometimes. My dad says "fruit" when he actually means, "flute." /offtopic. Should be translated from Korea though... =/ [[User:Ralath|Ralath]] | ::::Hrm. I don't know about Korean but Chinese people get R's and L's mixed up sometimes. My dad says "fruit" when he actually means, "flute." /offtopic. Should be translated from Korea though... =/ [[User:Ralath|Ralath]] | ||
+ | :::::That is news to me. My dad mixes 'L' and 'N' as part of his hmmm. Dialect heritage. Our parents must have somehow slacked with pronunciation when they were young. Lol. [[User:Icy|Icy]] |
Revision as of 23:15, 17 June 2008
Hi there.
I am a Bureaucrat of the FiestaWiki.
Bureaucrats are users with the technical ability to:
- promote other users to administrator or bureaucrat status; and
- grant and revoke an account's bot status.
Should you have any questions or problems, do not hesitate to contact me on my talk page, found here.
Regards,
Icy
Wants to:
- Strip the wiki of credit claims
- Restructure
- Increase aesthetic appeal
I'll follow the idea of one article per page.
Fiesta's queer English-adaptation errors
- Ramsear - The herb item better known as Lamb's Ear
- Vilolet - Another herb item better known as Violet
- "Party rooting authority has been changed to..." - "...looting..."?
- Lighting Vivi - look closely at its name
- Karasian Solider - is a solider something that solidifies another thing?
- Karasian Templer, Karasian Archtempler - ...Templar!
- Mara Pirates - The mob is one, yet the name is plural.
- Goblin Swordman - As the sword, or wielding the sword?
- Shylph - Dear God. Massive butchering. It's sylph.
- Flame Slyph - Fault once, fault again. Differently.
- -license name- hummer - w00t! My hammer just became a hummer.
- -license name- wand - wait a minute, it's a staff.
- Ghost Night's Ring of Darkness - can you spot the mistake?
- Seclipse Battle Mace - I thought this was a unique at first, but no
- Aquamarine Necklace of - I suggest the Antidote suffix
I'm sure there are more. Feel free to add.
- ROFLMAO!!! That made me LOL so hard! I didn't knows few of those, too. :D Hyperswoss
- Kekekekeke. Nice catches. Good to see the Asian "r" and "l" confusion is still going strong... -.- Ralath
- "Asian"? "Japanese" might be more appropriate... which kinda makes me wonder, did they translate to English based on a Japanese translation of the Korean game or what? Icy
- Hrm. I don't know about Korean but Chinese people get R's and L's mixed up sometimes. My dad says "fruit" when he actually means, "flute." /offtopic. Should be translated from Korea though... =/ Ralath
- That is news to me. My dad mixes 'L' and 'N' as part of his hmmm. Dialect heritage. Our parents must have somehow slacked with pronunciation when they were young. Lol. Icy
- Hrm. I don't know about Korean but Chinese people get R's and L's mixed up sometimes. My dad says "fruit" when he actually means, "flute." /offtopic. Should be translated from Korea though... =/ Ralath
- "Asian"? "Japanese" might be more appropriate... which kinda makes me wonder, did they translate to English based on a Japanese translation of the Korean game or what? Icy