![]() |
OK, Chinese speakers...
http://a7.sphotos.ak.fbcdn.net/hphot...22337507_n.jpg
Where did this translation go horribly wrong? What is it trying to say? |
Maybe they did the menus over the phone or something..
The fresh beef and egg SANDWICH got misheard as The Fresh beef and egg are managed... like a chinese person might pronounce sandwich as "san-da-widge" so it's not that hard to think they got that wrong.. I'm just surprised they didn't say Club a managed too... |
It's the character 治 which is throwing everything off.
It only makes sense when it's used with 三文治 (which sounds like the word sandwich; actually, I don't use this term though I use a term that's really similar). So when they tried to abbreviate the word and took out the 三文, the translator must have just gotten confused. |
Oh yeah! 治 can also be used in terms that has a similar meaning to managed LOL!
|
It's a ploy to confuse non-Chinese speakers
|
Canto people don't call sandwiches 三文治 or 三明治, right?
|
we do call it 三文治... and all those sandwiches with fillings would have the filling's name and 治 as like an abbreviation..
So the Chinese on that menu is how we would call all our sandwiches too.. |
Well, that makes sense.
|
Quote:
|
Yeah. The one character by itself has a different meaning than with the other characters that means "sandwich". It appears that it's a common way to abbreviate it in context, but that wouldn't be picked up by some sort of mechanical translation tool like Google Translate.
|
All times are GMT. The time now is 11:39 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.